lunes, 15 de octubre de 2018

La documentación como recurso para una buena traducción

¡Documentarse como paso imprescindible a la hora de traducir!

Cuando nos llega un encargo lo primero que hacemos es leerlo, y a continuación pasamos directamente a la traducción, ¿verdad? ¡Pues ya nos hemos equivocado! Tras leer el documento, lo siguiente en la lista de pasos a seguir es documentarse acerca de significados de palabras, términos, colocaciones, la forma correcta de traducir una palabra de la LO a la LM...

¡Documentarse es mucho más que mirar en wikipedia! De hecho, todo el mundo tiene acceso a wikipedia y la información que contiene la página no tiene por qué ser correcta. Es por eso que a continuación daremos varios tips para saber si una fuente de documentación es fidedigna o no.

Tip 1→ Autoría: si aparece algún dato informativo acerca del autor (e-mail, logotipo de la organización, etc.)
Tip 2 → Actualización: si aparece la fecha de publicación de dicha información, de actualización, existencia de enlaces obsoletos o incorrectos...
Tip 3→ Contenido: si la información es exacta, precisa y rigurosa, si es pertinente y objetiva
Tip 4→ Accesibilidad: si dispone de versiones en otras lenguas o versiones alternativas de visualización
Tip 5→ Funcionalidad: si dispone de una estructura lógica
Tip 6→ Navegabilidad: menú de contenidos, botones de navegación
Tip 7→ Diseño: si es elegante, funcional y atractivo, si contiene una tipografía textual adecuada, homogeneidad de estilo y formato

Traducción científica enfocada en la medicina


Como hemos mencionado en post anteriores, el turismo no tiene caducidad y siempre nos encontramos con personas extranjeras allá donde vamos: supermercados, zonas rurales, parques, playas, hospitales..

Hoy vamos a hablar de la falta de información en la comunicación entre doctor y paciente en los hospitales. Suele pasar que los doctores tengan algunas nociones de idiomas como el inglés, el francés e incluso algo de alemán. El problema surge cuando el doctor o los asistentes médicos se confían e intentan pasar consulta ellos mismos sin pedir ayuda y sin ningún otro recurso que su nivel de inglés (sea cual sea), pues hay detalles y matices que es necesario saber para poder realizar la historia clínica de manera adecuada y sin dejarnos nada importante que pueda perjudicar al paciente más adelante. 
Se han dado muchos casos de alergia a algún tratamiento o antibiótico en pacientes extranjeros por culpa de una mala interpretación de los datos del paciente, pudiendo provocar un empeoramiento del mismo por rechazo al tratamiento o incluso llegar a provocar sangrados y hemorragias, todo ello, supuestamente, sin precedentes. Pero, ¿qué pasaría si la cosa no se queda ahí? ¿Y si los síntomas empeoran y el paciente termina teniendo secuelas irreversibles de manera crónica?
De normal, cuando llega un caso de una persona extranjera, las consecuencias de una mala interpretación de los datos no provoca respuestas tan graves, sino que se intenta coger lo más rápido posible para darle algo más fuerte o bien algo que no le provoque una reacción alérgica. Claro está que si desde el primer momento se hubiera contado con un especialista, la situación no tendría que llegar tan lejos. 

Es importante tener cierto nivel de idiomas, independientemente de cuál sea tu trabajo, pues nos ayudará a entender mejor las necesidades de las personas que hablen ese idioma. Pero más importante aún es saber acudir a un traductor o especialista en el campo para evitar este tipo de situaciones y favorecer y fomentar el trabajo del traductor e intérprete.

Salidas profesionales para estudiantes de TeI

Hoy en día los idiomas son esenciales para ejercer cualquier trabajo, por eso es que todo el mundo, en mayor o menos medida, tiene conocimientos acerca de los idiomas.
Esta regla está muy bien vista porque obliga de cierta manera a que la gente se interese por un idioma extranjero y así, si la situación lo requiere, pueda comunicarse con personas de lengua extranjera ya no solo en su trabajo, sino también en su vida cotidiana.

Esto provoca en todos los traductores e intérpretes el miedo por su futuro laboral. Y es que, si todo el mundo sabe idiomas, ¿para qué se necesita un traductor?

A continuación listamos una serie de profesiones que pueden realizar tanto traductores e intérpretes como lingüistas o filólogos, pero nos centraremos más en el primer grupo.

- La docencia: siempre es una opción que te aportará una estabilidad horaria y económica y a la vez calidad de vida
- La industria editorial: para aquellas personas que para traducir necesiten separarse de la traducción original y así expresar de manera más creativa el mensaje origen
- La traducción: sin duda en este apartado hay gran variedad de especializaciones entre las cuáles decantarse por la que más te guste
- La interpretación: una rama muy interesante, especialmente para trabajar de cara al público, y de mediador intercultural
- El turismo: el turismo no tiene caducidad y siempre se necesita a gente con conocimientos de otros idiomas para hacer guías turísticas, traducir folletos turísticos, etc.
- La mediación lingüística e intercultural: como hemos dicho anteriormente es muy parecida a la especialidad de interpretación
- La gestión de recursos humanos
- El comercio exterior
- Las relaciones internacionales: esta salida profesional puede tener lugar en algún organismo público o alguna embajada
- La cooperación y el desarrollo entre empresas: cooperación y desarrollo dentro de la empresa
- Las administraciones públicas: ayuntamientos u organismos públicos (municipales, provinciales, regionales, nacionales)
- Autónomo: trabajar por tu cuenta

Tipos de interpretación

A pesar de la existencia de una gran variedad de tipos de interpretación, dos de las más conocidas y de las que vamos a hablar a continuación son la consecutiva y la simultánea. A continuación veremos un par de vídeos en los cuáles se ve claramente la función del intérprete según el tipo de la misma que esté realizando.

En primer lugar, dejamos un ejemplo de interpretación consecutiva.


                                                           Fuente: YouTube

Y como segundo tipo, una interpretación simultánea.


Fuente: YouTube

Factores que influyen en la calidad de una traducción

Siempre hay que darle importancia a los pequeños detalles y tener muy en cuenta que a veces, dependiendo de la traducción y del mensaje que contenga la misma, menos puede ser más o incluso al revés. Con esto nos referimos al uso de algunas técnicas traductológicas como la ampliación y la reducción: son bastante útiles pero hay que saber bien cuando usarlas para que la traducción no parezca poco profesional.

Otro de los factores a tener en cuenta es el uso de los signos de puntuación, ya que su aplicación marca las pausas y descanso entre las palabras. Un buen uso de ellos también da un aspecto de mayor conocimiento a la hora de escribir.

También hay ocasiones en las que no sabemos cómo se escribe una palabra, por ejemplo «trasmitir» y «transmitir», que ambas están aceptadas por la fundeu, por tanto su uso es correcto en ambos casos.

¿Qué es exactamente la interpretación?

¡No, no es traducir de forma oral un discurso!

La interpretación no es lo mismo que una traducción oral. Bueno, no es solo eso.
La interpretación va mucho más allá, pues parte de tener una mayor disposición de recursos que la traducción, pues para traducir no dispones de mucho más que de tus conocimientos como traductor, un bolígrafo y un folio en blanco. En el campo de la interpretación, sin embargo, no estás limitado a unas cuantas palabras; puedes jugar con la gesticulación, la entonación, la modulación de las palabras, etc. según el mensaje que estés transmitiendo...dispones de «accesorios» que pueden hacer de tu simple traducción oral una interpretación de primera calidad.

A la hora de interpretar, incluso de traducir, tenemos que tener muy en cuenta la intención con la que va el mensaje, así como el tono en el que debemos emitirlo. De manera frecuente, suele ocurrir que el emisor de origen pretenda decir una cosa en concreto, y el receptor, por cuestiones de índole diversas (ya sea por raza, cultura, ideología o religión), capte un mensaje equivocado e incluso puede que a veces ofensivo para su tierra.
Anteriormente, hemos remarcado que estos factores también son importantes a la hora de traducir, pero dejábamos esta especialidad en segundo plano ya que en los textos escritos es más sencillo corregir o cambiar algunas palabras para que el mensaje sea claro y de carácter neutro para que nadie pueda sentirse ofendido con lo que queremos decir. En las interpretaciones, ya sean consecutivas o simultáneas, los intérpretes están en continuo contacto oral con el receptor y el control con los pequeños matices que antes mencionábamos debe ser más exhausto para que no haya confusión alguna.