lunes, 15 de octubre de 2018

Traducción científica enfocada en la medicina


Como hemos mencionado en post anteriores, el turismo no tiene caducidad y siempre nos encontramos con personas extranjeras allá donde vamos: supermercados, zonas rurales, parques, playas, hospitales..

Hoy vamos a hablar de la falta de información en la comunicación entre doctor y paciente en los hospitales. Suele pasar que los doctores tengan algunas nociones de idiomas como el inglés, el francés e incluso algo de alemán. El problema surge cuando el doctor o los asistentes médicos se confían e intentan pasar consulta ellos mismos sin pedir ayuda y sin ningún otro recurso que su nivel de inglés (sea cual sea), pues hay detalles y matices que es necesario saber para poder realizar la historia clínica de manera adecuada y sin dejarnos nada importante que pueda perjudicar al paciente más adelante. 
Se han dado muchos casos de alergia a algún tratamiento o antibiótico en pacientes extranjeros por culpa de una mala interpretación de los datos del paciente, pudiendo provocar un empeoramiento del mismo por rechazo al tratamiento o incluso llegar a provocar sangrados y hemorragias, todo ello, supuestamente, sin precedentes. Pero, ¿qué pasaría si la cosa no se queda ahí? ¿Y si los síntomas empeoran y el paciente termina teniendo secuelas irreversibles de manera crónica?
De normal, cuando llega un caso de una persona extranjera, las consecuencias de una mala interpretación de los datos no provoca respuestas tan graves, sino que se intenta coger lo más rápido posible para darle algo más fuerte o bien algo que no le provoque una reacción alérgica. Claro está que si desde el primer momento se hubiera contado con un especialista, la situación no tendría que llegar tan lejos. 

Es importante tener cierto nivel de idiomas, independientemente de cuál sea tu trabajo, pues nos ayudará a entender mejor las necesidades de las personas que hablen ese idioma. Pero más importante aún es saber acudir a un traductor o especialista en el campo para evitar este tipo de situaciones y favorecer y fomentar el trabajo del traductor e intérprete.

No hay comentarios:

Publicar un comentario