lunes, 15 de octubre de 2018

La documentación como recurso para una buena traducción

¡Documentarse como paso imprescindible a la hora de traducir!

Cuando nos llega un encargo lo primero que hacemos es leerlo, y a continuación pasamos directamente a la traducción, ¿verdad? ¡Pues ya nos hemos equivocado! Tras leer el documento, lo siguiente en la lista de pasos a seguir es documentarse acerca de significados de palabras, términos, colocaciones, la forma correcta de traducir una palabra de la LO a la LM...

¡Documentarse es mucho más que mirar en wikipedia! De hecho, todo el mundo tiene acceso a wikipedia y la información que contiene la página no tiene por qué ser correcta. Es por eso que a continuación daremos varios tips para saber si una fuente de documentación es fidedigna o no.

Tip 1→ Autoría: si aparece algún dato informativo acerca del autor (e-mail, logotipo de la organización, etc.)
Tip 2 → Actualización: si aparece la fecha de publicación de dicha información, de actualización, existencia de enlaces obsoletos o incorrectos...
Tip 3→ Contenido: si la información es exacta, precisa y rigurosa, si es pertinente y objetiva
Tip 4→ Accesibilidad: si dispone de versiones en otras lenguas o versiones alternativas de visualización
Tip 5→ Funcionalidad: si dispone de una estructura lógica
Tip 6→ Navegabilidad: menú de contenidos, botones de navegación
Tip 7→ Diseño: si es elegante, funcional y atractivo, si contiene una tipografía textual adecuada, homogeneidad de estilo y formato

No hay comentarios:

Publicar un comentario